Práce se slovy je zdánlivě stejně obyčejná jako modré nebe nebo prádlo na sňůře

O překládání

Psané slovo v podobě knížek mě provází od nejútlejšího dětství. Dnes si život bez nich nedokážu vůbec představit, samotná jejich přítomnost je pro mě sytící a léčivá. Okamžik, kdy v ruce držím nový originál, anebo si jej otevřu v příchozím e-mailu, jak bývá časté, je pro mě stále stejně vzácný.

Možnost překládat knihy nepovažuji za samozřejmost, ale za dar, cennou zkušenost, mnohdy i za dobrodružství, když se několik dní pídím po málo dostižných informacích nebo čekám, až v meziknihovní výpůjčce dorazí knížka, z níž potřebuji do svého překladu opsat větu z již přeloženého titulu.

Baví mě hledání ekvivalentů, předávání autorova či autorčina originálního díla dalším čtenářům. Samozřejmě ne vždy se mi to daří tak, jak bych si představovala, o to větší mám motivaci pracovat na sobě a svých praktických i teoretických znalostech dál a víc.

Vzdělání a praxe: vystudovala jsem obor překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK v jazykové kombinaci angličtina a němčina; překladům z obou jazyků jsem se věnovala patnáct let.


"So many people consider their work a daily punishment. Whereas I love my work as a translator. Translation is a journey over a sea from one shore to the other. Sometimes I think of myself as a smuggler: I cross the frontier of language with my booty of words, ideas, images, and metaphors."
Amara Lakhous: Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio